Assalâm Aleykoum Wa rahmatullahi wa barakâtuh akhil habîb Azzedine !
C'est une question très intéressante, et elle demande l'intérêt des frères et soeurs. Car cette traduction que notre cher frère a cité vient de Hamidullah [et d'autres aussi]. (merci d'ailleurs d'avoir donné les références).
1. Mon frère effectivement comme tu le précise si on considère la traduction de Hamidullah le sens du verset change complètement. Dès lors, il n'est plus fait l'accent sur ce qu'à put vivre Hénoch/Idriss mais plutôt sur son Maqâm, autrement dit, son degré de proximité.(à Dieu).
2. Cela nous mènes à réfléchir sur la raison pour laquelle certains auraient put voir le terme Makân comme s'il se traduisait par Maqâm. J'amorcerai alors le débat par un nouveau thread extrêmement important, "Etude critique des traductions d'aujourd'hui", j'essaierai de comprendre et d'approfondir mon futur point de vue avec vous. A première vue, à mes yeux les traductions d'aujourd'hui sont
extrêmement dangereuse et je m'expliquerai si vous me le permettez inchâ Allah dans l'autre thread.
3. Mon cher frère tu as fait une remarque intéressante sur le terme que j'ai rajouté. Je sais pertinemment que vous êtes lecteur arabe et donc la remarque était nécessaire. Cette remarque va être l'introduction de ce que je pense qu'il faut établir comme nouvelle traduction. J'en rediscuterai dans l'autre thread (
https://itinerantversdieu.1fr1.net/a-la-lumiere-du-coran-f3/etude-critique-des-traductions-t145.htm#661) et j'attendrais votre avis. En attendant ma première réponse est la suivante : comme je soutiens le fait que Makân signifie uniquement lieu, supposez que n'importe quel personne soit dans un lieu élevé à partir de la terre : vous conviendrez directement avec moi qu'il est dans un lieu céleste. De plus c'est Dieu qui utilise le terme 3aliyyan bien appuyé avec chedda, un lieu élevé aux yeux de Dieu n'est pas n'importe quel lieu.
4. J'essaie d'être le plus honnête possible mon cher frère, aussi quand je fais erreur je m'arrête directement. Mon objectif est de voir la vérité évoluer, fructifier. Admirer ce que je ne savais pas auparavant. Cela suscite en mon coeur une grande émotion, par ce que je pense que peux de gens y accèdent, alors je considère cela normalement comme une grâce d'Allah, walhamdulillah !
5. Voici dans le dictionnaire Lisân El Arab la traduction du terme Makân :
ابن سيده: والمكانُ الموضع. Al-makân c'est le lieu, la place (comprise comme un espace). Même s'il peut signifier dans certains cas "Rang", je n'ai pas trouvé un seul verset qui a ce sens dans le Qur'ân (n'hésite pas à m'en présenter ne serait-ce qu'un seul). Ma traduction est d'ailleurs celle de Shakir, je viens de le constater :
Shakir 57: | And We raised him high in Heaven.
|
6. Mon frère dans ce genre de situation comment pouvons nous savoir la vérité ? Tout simplement en cherchant dans les Livres Saints de Dieu. Or qu'est ce qu'on lit dans l'Injîl, que justement l'élévation d'Hénoch est une élévation dans le Paradis ! Son élévation est connu de tout les temps.
Maintenant si tu as entre tes mains l'Injîl, qu'est ce qui t'empêcherai une seul seconde de l'utiliser nous seulement pour l'étudier, mais aussi pour comprendre le Qur'ân ? Est ce qu'on peut imaginer une seul seconde la grâce qu'Allah nous as fait ? (Si tu veux répondre sur l'Injîl n'hésite pas à m'en parler dans le Thread que j'ai crée. Je serai ravis de méditer avec toi.).
https://itinerantversdieu.1fr1.net/a-la-lumiere-du-coran-f3/un-livre-de-dieu-totalement-epargne-t134.htmQue Dieu te bénisse et te garde Azzedine !